Figure 7 shows the proportion of invented results, among 2140 translations in 107 languages, while Figure 8 shows Afrikaans (GT’s best-performing language) versus Zulu, its fellow official South African language (about 3/4 to the bottom in overall ranking). For the base of the pyramid, though, about 71 languages, fake data factors in too highly for you to have any confidence in the results put forward. For the top 13 or so languages, you have a pretty good chance of getting results that convey much of the original intent, in certain translation scenarios, and the next 20-odd languages will transmit the broad sense of a text more often than not. For their top tier languages, many of the translations will largely combine knowing and guessing, though making stuff up remains an active part of the algorithm. Your problem as a user of GT is that you have no way of knowing what mix of those three applies to your particular text. The previous chapters of this study show that any given piece of any given translation in GT has one of three possibilities: Credit: Tool Usage by Valerie, (CC-by-nc-nd)īased on the evaluations in Teach You Backwards, there are some situations for which Google Translate (GT) is an excellent tool, some for which it is helpful as part of a broader translation strategy, and many where it should be avoided or cannot be used. Picture 57.3: Google Translate should be used as a tool for translation the way a stick is used for drilling – when used cautiously and combined with other methods (such as dictionaries), it is a tool that can help you get satisfying results. Bibliography, Acronyms, and Technical Terms.Teach You Backwards An In-Depth Study of Google Translate for 108 Languages
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |